2013年9月24日星期二

【單語新闻】習遠平十八屆一中齊會發行

  
 

    11月15日,中國共產黨第十八屆中心委員會第一次齐領會議在北京人民大禮堂舉辦。習近仄同志主持會議並作重要發行。以下為講話的中英文對比。

  中共中间總書記習近平:

  姑娘們,師長教師們,朋友們:大師好!讓大家暫等了,很高兴同各位記者伴侶會晤。

  明天,中國共產黨第十八次全國代表大會胜利闭幕了。這些天來,列位記者同伙們對此次大會作了大量報導,向世界各國通報了良多“中國聲音”。大傢很敬業、很專業、很辛勞,在此,我代表十八大大會祕書處,向您們表現衷旧道熱腸的感谢。

  Ladies and gentlemen, friends, good morning. It's a great pleasure to meet you, friends from the press. The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday. During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice. On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.

  刚才,我們召開了中國共產黨第十八屆核心委員會第一次全体散會,會議上選舉發生了新一屆中央帶領機搆。全會選舉發死了七位中央政治侷常委,選舉我擔負中共中央總書記。接下來,我把其他6位常委同事向大傢介绍一下。

  Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership. The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau. I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session. I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.

  他們是:李克強同志、張德江同志、俞正聲同志、劉雲山同志、王岐山同志、張下麗同志。

  李克強同道是十七屆中心政治侷常委,其余同道都是十七屆中心政治侷委員,年夜傢對他們皆比儗懂得。

  They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli. Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee. I believe their names are familiar to you.

  在這裏,我代表新一屆中心輔導機构成員,衷古道热肠感谢全黨同志對我們的疑賴。我們一定不揹重托,倖不宠命!

  Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us. We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.

  齊黨同志的重托,全國各族國民的期望,那是對我們做好事件的巨大饱勵,也是偺們肩上沉沉的擔子。

  We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.

  這個严重的責任,是對民族的責任。我們的民族是偉大年夜的民族。在五千多年的文明開展過程中,中華民族為人類的文明进步做出了不成磨滅的奉獻。遠代噹前,我們的民族歷經患難,中華民族到了最危嶮的時辰。自那時以往,為了实現中華民族伟大中興,無數仁人志士抖擻抗爭,但一次又一次天失败了。

  We have taken on this important responsibility for our nation. Ours is a great nation. Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.

  During the modern era (from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance. Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.

  中國共產黨树立後,連合率領人民前僕後繼、堅強斗爭,把貧困掉队的舊中國釀成日趨走揹繁榮鼎盛的新中國,中華平易近族宏大振興展现出史無前例的光明遠景。

  Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds. It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.

  我們的責任,便是要連合領導全黨全國各族人民,接過歷史的接力棒,持續為實現中華民族偉大复兴而起勁奮斗,使中華民族更加頑強有力地自破於世界民族之林,為人類作出新的更大的孝顺。

  Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.

  這個重大的責任,就是對人民的責任。我們的人民是偉大的人民。在冗長的歷史過程中,中國人民依靠自己的勤奮、勇敢、聰明,尾創了民族跟氣共處的誇姣故裏,培養了持久彌新的優良文化。

  We have taken on this important responsibility for the people. Our people are a great people. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.

  我們的人民酷愛生活,期盼有更好的教導、更穩固的工作、更滿足的收入、更坚固的社會保障、更下水平的醫療衛逝世服務、更舒畅的居住条件、更优美的情況,期盼著孩子們能生長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對美好生活生计的向往,就是我們的格斗目标。

  Our people have an ardent love for life. They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment. They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life. To meet their desire for a happy life is our mission.

  人間間的一切倖運皆是要靠辛瘔的勞動來發明的。我們的責任,就是要聯結率領全黨全國各族人民,繼承束缚思維,坚持改革開放,始终束縛戰成長社會出產力,竭力解決乾部的出產生活艱瘔,堅韌不拔走獨特富饒的途徑。

  Every bit of happiness in the world is created by hard work. To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.

  這個嚴重的義務,即是對黨的義務。我們的黨是誠心誠意為群眾傚勞的政黨。黨引導人平易近已獲得了環毬矚目標成勣,我們完全有來由因此而骄傲,但我們驕傲而不驕傲,決不會躺正在從前的功勣薄上。

  We have taken on this important responsibility for the Party. Our Party is dedicated to serving the people. It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements. But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.

  新侷勢下,我們黨里對著良多嚴格挑釁,黨內存在著许多亟待處理的成勣。特別是一些黨員坤部中產生的貪汙腐败、離開大眾、情勢主義、權要主義等題目,必须下鼎力量解決。全黨必须警醒起來。

  Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials. We must make every effort to solve these problems. The whole Party must stay on full alert.

  打鐵借需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一讲,對峙黨要筦黨、從寬治黨,實在解決自己存在的突出問題,切實改进工作風格,親稀联系大眾,使我們的黨初終成為中國特點社會主義事業的剛強向導中间。

  To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably. Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.

  By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.

  人民是历史的締制者,大眾是真實的好漢。人民人民是我們力氣的源泉。我們深深曉得:每個人的氣力是有限的,但只要我們眾志成城,孤掌難鳴,就不戰勝不了的難題;每一個人的工作時光是有限的,但鞠躬儘瘁為人民辦事是無窮的。

  It is the people who create history, and it is the people who are true heroes. The people are the source of our strength. We are well aware that the capability of one individual is limited. But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties. One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.

  責任重於泰山,事業任重講远。我們必定要初终與群众貌开神離、與人平易近患難與共、與人平易近聯合斗爭,夙夜正在公,勤懇事情,儘力向历史、背国民交一份合格的答卷。

  Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous. We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.

  記者朋儕們,中國須要更多天理解世界,世界也需要更多地認識中國。渴望你們此後要持續為促進中國与世界列國的相互領會做出儘力跟奉獻,感謝人人!

  Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China. I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world. I thank you all!

没有评论:

发表评论