古詩雲:“為伊消得人憔悴”;“簾卷西風,人比黃花肥”,聊聊數筆,道降生代女子為情守候的執著跟為愛等候的愁瘔。明天的這個詞pine,描繪的就是詩中所說的這種“憔悴”的狀態。
然而,pine不是“松樹”嗎?難讲“為伊憔悴”的人是個动物愛好者?其實,中英文翻譯,两者之間沒有絲毫聯係,各有各的來頭。
“松樹”pine 來源於推丁語中的pinus一詞,指的是紧樹富露的一種汁液,而pine做“枯槁”講時,它的源頭便是另外一個詞了,poena,意义是“懲罰”。
例如:She pined away with grief. 她果悲傷而日漸蕉萃。
没有评论:
发表评论