小學校低中學年の子が長文音読をしているのを聞いていると、読みまちがえたりつっかえたりすることが多いのにいらいらすることがあると思います。
しかし、ここですぐに注意するか、黙って靜かに聞いたあと「だんだん読むのがじょうずになってきたね」とほめてあげるかで、その子のその後の勉強の好き嫌いが決まってきます。
子供が小さいころは、大人の評価がそのまま、子供の自分自身に対する評価になります。注意される割合がほめられる割合よりも多ければ、子供は自信を失っていきます。小さな間違いを直すことで、子供が自信を失うならば、ことわざの「角を矯めて牛を殺す」と似たことをしていることになります。
注意されたことは次第に苦手になっていきます。その苦手を直すために更に注意をつづけると、子供はやがてそ,大安區翻譯;のこと自體を拒否するようになります。
ほめられたことは次第に得意になっていきます。子供がそのことを得意だと感じるようになったあとは、多少の注意をされても自信は揺らがなくなります。この段階になって初めて注意が生きたものになってくるのです。
スポーツでも同じです。試合に強いチームと試合に弱いチームがあります。試合に弱いチームは、負けたあとに「どうして負けたのかよく考えなさい」というような後ろ向きの反省をさせていることが多いものです。負けてみんながくやしがっているときでも、指導する者はぐっとこらえてにっこり笑って選手を勵ますという心の大きさが必要になります。
子育ても、子供が小さいときであればあるほど、ぐっとこらえてにっこり笑うという意識的な努力が必要になります。子供が失敗したときには叱ったりからかったりせずに、「前よりずっとうま,日譯中;くなったよ」とほめてあげるようにしてください。
2013年3月29日星期五
日文翻譯~最受日本人推崇的日文學習方法
2013年3月25日星期一
趣味日文短句翻譯
B:你別這麼說,幫一下忙吧。 まあ、そう言わずにてつだってよ。
◎你排行老幾? 兄弟(きょうだい)(で)何番目(なんばんめ)?
A:你好會撒嬌喔!在家你排行老幾? とんでもない甘(あま)ったれだね。兄弟何番目?
◎你太遲鈍啦!(頭が)鈍いよ!
A:你太遲鈍啦!怎麼會不懂呢? 鈍いよ!なんでわかんないの?
◎我跟他不熟。親しくないから。
A:喂,替我跟他說好不好? ね、代わりに言っといてくれないかな
B:不,我跟他不熟。 いや、親しくないから。
◎有話直說吧!ハッキリ言ってよ!
A:有一點不好開口…… ちょっと言いにくいんだけど…
B:有話直說吧! ハッキリ言ってよ!
◎誰會這麼蠢?ぞんなバカいないよ。
A:一條褲子要8萬日元?有人會買嗎? パンツ一本八萬円だって?買う人いるのかな。
B:誰會這麼蠢啊? そんなバカいないよ。
◎早就知道了! (とっくに)知ってるよ!
A :田中和鈴木在交往呢 田中君と鈴木さん、付き合ってるよ
B :早就知道了! そんなの知ってるよ!
◎可以走了麼? もういいい?
A :可以走了麼? もういいい?
B :對不起,讓我多看一下! ごめん、もうちょっとだけ見させて!
◎你會後悔的! 後悔するよ!
A :真的不要這個? 你會後悔的! 本當に要らないの、後悔するよ!
◎不關我的事!①知-らない!
A :不行啦,老師會來呀。。。。 だめだよ、先生來ちゃうよ。。。
B :唉!哎呀!不關我的事! わ!わ!知-らないっと
② 関係ないよ
A:明天要假日加班。你陪我吧! 明日、休日出勤だって。付き合って。
B :不關我的事,我跟你的部門不同! 関係ないよ!部署違うんだからね
華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
Related articles:
2013年3月22日星期五
不同的翻譯反映兩岸三地不同文化
剛結束的第20屆香港書展,本土著作《世事新語》受到熱捧,該書講述粵語如何影響中國30年。來自粵港兩地的幾位文化人在談到最近被中國領導人反覆使用的粵語“企穩”時,就語言文化的“多元性”發揮出不同看法,他們指出,“搞掂”、“打的”、“埋單”、“炒更”、“養眼”、“生猛”、“搞笑”、“T恤”、“歌廳”、“超市”、“入圍”等上百個粵語新詞,深深影響中國的發展。有論者指:“粵語影響中國的過程,本身就是翻譯的過程,‘埋單’變成了‘買單’,‘搞掂’變成了‘搞定’……”
“粵語影響中國本身就是翻譯的過程”這一命題,令筆者想到另一個亦頗有意思的命題:“‘三地三譯’折射兩岸三地文化”。筆者多年來從事時事和文化評論,對內地與港台“三譯”的現象頗感興趣。筆者認為,如果不瞭解“三譯”,往往遭遇不少雞同鴨講的窘境。從歷史上看,“三譯”不是單純的翻譯問題,而是涉及文化、風俗乃至政治的方方面面。“三譯”的現象,以政治人物譯名為例:Margaret Thatcher大陸譯為柴契爾夫人,台灣叫佘契爾夫人,香港叫戴卓爾夫人;Ronald Reagan大陸譯雷根,台灣叫雷根,香港譯列根;Bill Clinton內地譯克林頓,臺灣叫柯林頓,香港兩個譯名都用;George Bush內地譯布希,台灣叫布希,香港叫做布殊;John Fitzgerald Kennedy內地譯甘迺迪,台灣譯甘迺迪,香港叫甘乃地;Henry Alfred Kissinger內地譯基辛格,台灣叫季辛吉,香港跟隨大陸;Lyndon Johnson內地譯詹森,台灣和香港或譯詹森或強森……
“三地三譯”有許多不同之處。第一,大陸的翻譯是一個音節一個音的去翻譯,台灣按照中國人名習慣,翻譯外國人名往往不超過三個字。內地太拘泥一個音節一個音去翻譯,例如文革前對俄國某戲劇理論家有個水蛇長的譯名:“斯坦尼斯拉夫斯基”,可能太冗長,以後變成了“斯坦尼”三字,省去了囉囉嗦嗦的“斯拉夫斯基”五字,又好記又上口。看來,“三譯”在“刪繁就簡三秋樹”方面,內地似可向港台借鑒。
第二,大陸的譯法更注意“中外之分”,讓人一看就知道是外國人。例如“基辛格”這個名字,一見就知道是外國人,但是基辛格的台灣譯名“季辛吉”,就難辨是洋人抑或華人。香港和台灣翻譯外國人名,多半是有中國姓氏的。例如將柴契爾夫人叫戴卓爾夫人或佘契爾夫人,“戴”或“佘”都是中國姓氏,“撒”則不是。歷屆港督如楊慕琦、葛量洪、柏立基、戴麟趾、麥理浩、尤德、衛奕信、彭定康等,也都有中國姓氏。英國外交部將末屆港督Christopher Francis Patten譯為彭定康,既有中國姓氏,又有“安定康泰”之名,顯示英國佬醒目,知道華文威力,很懂得入鄉隨俗。開初中國外交部將彭定康譯為柏滕,令人丈二金剛摸不著頭腦,不知何許人也,但後來也很快改為彭定康。
這種給外國人名譯個中國名字的做法,並不是港台的創造,其實是從“五四”新文化運動以來內地翻譯界承襲過來的,那時沿用下來的外國名人,多半有中國姓氏,例如:肖伯納、卓別林、華盛頓、林肯、杜勒斯、羅斯福、馬歇爾、史迪威、戴高樂。三十年代以魯迅為首的左翼文藝界,是當時翻譯界蘇俄文學的主力,他們也把許多俄羅斯作家冠上中國的姓氏:例如高爾基、戈果理、普希金、柴訶夫等。不過,一九四九年後,內地翻譯界強調外國人名的音譯,後來翻譯的外國人名中國姓氏就少了。
“三地三譯”,還透露三地風俗習慣和政治文化不同。例如台灣給奧巴馬起名“歐巴馬”,因為這個“奧”字在閩南語中是“不好”的意思,所謂“奧步”即陰招、損招也。再如美國前總統克林頓,台灣大概覺得“克”不是好字眼,也不像中國姓氏,所以給他起姓名為“柯林頓”。值得一提的是克林頓夫人Hillary Clinton,內地譯為“希拉蕊”,看不出是男人還是女人,香港和台灣覺得人家好歹是個女人,所以就分別翻譯為“希拉莉”和“希拉蕊”。筆者覺得,台灣譯為“希拉蕊”似乎有點花季少女的意味,畢竟人家現在比丈夫還風光,是堂堂國務卿,香港譯為“希拉莉”似乎更貼切。
再如Che Guevara,一個被譽為“共產主義堂•吉訶德”的理想主義者,難得大陸和台灣都用切•格瓦拉的譯名,香港則譯為哲古華拉。香港和台灣翻譯外國人名,似乎還在奉行上世紀早期“信、達、雅”的翻譯原則。五十年代中國曾把非洲國家“莫三比克”譯為“莫三鼻給”,確實不雅,後來改為“莫三比克”,就比較雅。例如computer一詞,內地現在部分人仍然稱為“計算機”,但港台譯為“電腦”,這種譯法更妥貼,現在已取代了“計算機”的譯法。在“信、達、雅”方面,港台亦值得大陸借鑒。
港台故意選用中國人的姓氏翻譯外國人名,也是為達到“雅”的效果。但外國人名過分中國化,有時候往往“夷夏難辨”。比如大陸翻譯Saddam Hussein為“薩達姆•侯賽因”,在台灣叫“沙丹•胡笙”,香港或稱為“海珊”,香港譯名怎麼看都是個中國女人名。給外國人名譯個中國名字的做法,只要忠實於原來的發音,倒也未嘗不可。大陸翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港台略勝一籌,例如“薩達姆•侯賽因”的譯名就比較貼切,並被香港接受。三地之中任何一地的譯法如較優秀和妥貼,亦會逐漸被其他兩地借鑒和採納,這是兩岸三地文化互動的一個現象。
長期以來,大量粵方言北上,如頭啖湯、生猛、炒魷魚、入圍、濕濕碎、有料、打工等,也有大量普通話南下,如變通、下海、萬元戶、下崗、股民、線民、老賴、原生態、白領、段子等。而“三地三譯”,既折射兩岸三地文化不同,也在互相交融和滲透中取長補短。
2013年3月18日星期一
翻譯技巧~關於麥可.傑克遜遺囑的翻譯技巧
麥可.傑克遜的突然辭世讓全世界歌迷都無比感傷。麥可一生都充滿了備受爭議的話題,直至生命的最後一刻,他的遺囑成為了他留存於世上最後的隻言片語。從這份言辭正式、語言精准的遺囑中,我們除了能夠抓住最後的機會一窺巨星的世界,還發現了英語寫作和翻譯的極好範例。
傑克遜在遺囑第四部分中這樣寫道:
I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms.
本句長達68詞,以極為正式的詞句一氣呵成。這樣的句子完美的體現了翻譯的特色。反覆嵌套式的長難句極大範圍的涵蓋了英文中重要的詞法和句法現象,進而在翻譯中需要綜合運用各種詞句翻譯技巧,從而達到對讀者細緻理解和準確翻譯能力的考察。首先,我們應對本句進行成分劃分:主句“I direct that…” 由一個較長的賓語從句構成。在賓語從句中,次主句應為“all … taxes.. shall be paid.” 而賓語從句中較為複雜的是並列式定語短語( “payable upon”、“ resulting from”、 “by reason of”、“attributable to”為修飾taxes的並列定語短語)和嵌套式定語從句(定語短語中內置了修飾property 的which定語從句)的運用。至此,我們可以對本句所表達的意思達到初步理解。
然後,我們應對語句意義進行漢化重組:從句法翻譯技巧講,本句中繁雜的修飾成分把主句隔開,而按照中文表達習慣,應將過長的定語修飾成分作前置或後置處理,同時把主句合併成連貫的整句。從文體角度考慮,法律檔的語句邏輯嚴謹,一般為前因後果,先條件後結論的順序。因而,本句應將定語修飾成分作為邏輯條件前置翻譯,把主句作為邏輯結論後置處理,並且將被動語態轉譯成主動語態。從詞法翻譯技巧講,可以運用減詞法將句中的“payable upon”、“ resulting from”、 “by reason of”等具有重疊詞義的短語合併簡化翻譯為“因…而產生”。 在處理“attributable to…”短語時應綜合運用增詞法和詞義引申法譯為 “屬於…的支付範圍”,從而使譯文符合中文搭配習慣。
Related articles:
2013年3月14日星期四
緬甸語翻譯 緬甸文翻譯 緬甸翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯
台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢,越南語翻譯。我們特別推出快捷的網上直通車服務,台北翻譯,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。
緬甸文翻譯緬甸語源遠流長,中緬兩國一直保持著友好的關係。中國的緬甸語學習嚴謹紮實,相關研究尚處在發展階段,台北五姊妹翻譯社,通過與中緬兩國高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老語言在中國的發展與交流做出貢獻。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的緬甸語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與緬甸語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。
背景知識 ------------ 緬甸語簡介 緬甸語屬於漢藏語系,藏緬語支。緬甸語是緬甸聯邦的官方語言。使用國家包括緬甸、泰國、孟加拉。馬來西亞、美國、英國、澳大利亞、老撾和新加坡
緬語是一種拼音語言,共有33個輔音字母,與元音拼合後,組成音節。緬語有四個聲調(也有的學者認為有三個或五個聲調),分別是:高平、高降、低平和短促調。緬語以仰光音為標準音。
緬甸文屬於婆羅米系文字,其書寫特徵是呈圓形。字符的構成是以輔音字母與元音拼合後形成音節符號。
五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社--如何教外國人學中文
2013年3月12日星期二
中英翻譯~本週星座運勢下(7.6~7.12)
Regardless of your first reaction, the outcome will be favorable. You will have a problem sorting out your true feelings when it comes to your relationship. Drastic financial losses may be likely if you lend money. Creative pursuits should payoff.
不管你剛開始的行動怎樣,結果會令人滿意的。愛情方面你難以理清自己的真實情感。要是你借給別人錢的話,可能會遭受巨大經濟損失。創造性的追求是有好處的。
Your lucky day this week will be Saturday.
本周幸運日:星期六。
天蠍座 10.23-11.21
You should teach children some of your unique creative talents. You are best to concentrate on your professional endeavors. Rather than making a scene, communicate quietly about the way you feel. You should get out and meet new people this week.
你應該把自己獨到的創造性思維灌輸給孩子。你最好專注於職業努力。最好暗自調整心態,而不是製造混亂。本周內,你應該走出去見見新面孔。
Your lucky day this week will be Thursday.
本周幸運日:星期四。
射手座 11.22-12.21
Take time to catch up on gossip and make plans to do a little adventure travel. Your boss wont be too thrilled if you leave things unfinished. The existing problems must be dealt with one way or another. Dont let individuals with wild schemes talk you into a financial deal that is not likely to be successful.
花些時間瞭解下閒事,計畫一次小型的冒險之旅。如果沒有把事情做完,你老闆不會開心的。已經存在的問題早晚要解決。不要讓有著不實際計畫的人把你說服進某個成功可能性很小的資金交易。
Your lucky day this week will be Tuesday.
本周幸運日:星期二。
摩羯座 12.22-1.19
You can mesmerize anyone you meet with your cultured attitude and outlook. Listening can be more valuable than being a chatterbox. Dont hesitate to voice your ideas and opinions. You can accomplish a great deal.
憑你的修養態度,你能記住所有遇到的人。與其嘮嘮叨叨,不如多傾聽。不要猶豫,說出你的想法。你會大有成就的。
Your lucky day this week will be Sunday.
本周幸運日:星期天。
水瓶座 1.20-2.18
Uncertainty regarding your mate may emerge; reevaluate what you see in each other. Dont let situations get out of hand. Do not over expand if you have your own business. Sit tight. Insincere gestures of friendliness may be misleading.
你的伴侶可能會有變化,重新思考你們到底喜歡對方什麼。不要讓形勢難以控制。如果你有自己的事要做的話,不要管得太多。規矩點。不忠誠的友好舉動可能會帶來誤解。
Your lucky day this week will be Thursday.
本周幸運日:星期四。
雙魚座 2.19-3.20
If you can mix business with pleasure much can be accomplished. You can make a big difference to children if you are understanding of the difficulties they are experiencing. Make money using your ingenuity and creative talent. Lack of cash might be partly to blame for the problems at home.
要是一邊娛樂一邊辦事的話,你會很有成就的。要是你能理解孩子所經歷的困難的話,你能大有影響力。用你的創意來賺錢。家�問題的一個原因可能就是因為資金不足。
Your lucky day this week will be Tuesday.
本周幸運日:星期二。
翻譯社常用的翻譯技巧
順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:啟動電冰箱,把水加熱,或使室內冷氣繼續運轉。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"啟動","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,採用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
譯文: 那是週六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林裡奔跑,後面緊跟著那紅臉的喬。
原句中一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
逆序法:逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。
例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。
請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長,且前後簡單句主語不一致(前半句主語為he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由於採用了逆序法將原句意思用一個複合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。
順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,作為翻譯社常用之翻譯策略之一,應有所瞭解。
Exercise Three
1. We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).
2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.
3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4. We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
2013年3月11日星期一
2013年法國人最喜愛的房子
La maison préférée des Français 2013
2013年法國人最喜愛的房子
Une maison à colombages en Charente, une autre à la façade blanche et aux volets verts sur l’île de Ré. Un chalet avec un toit en saillie pour retenir la neige en Savoie ou cette villa aux immenses fenêtres qui récupèrent la chaleur du soleil. À chaque région de France ses spécificités architecturales. Et ses maisons dans lesquelles on rêve de vivre.
夏朗德的一座帶木筋牆的房子,雷島的另一座白色外牆綠色百葉窗的房子。薩瓦省一座屋頂帶著擋住大雪突起的山區木屋,或是有著以便吸收陽光熱量巨大窗戶的別墅。在法國的每個地區都有著其獨特的建築。大家都夢想著能生活在這樣的房子裏。
Stéphane Bern invite les téléspectateurs à un tour de France à travers ces demeures typiques dans La maison préférée des Français. Avec ses invités (décorateur, architecte, designer...), il tentera de tracer le portrait-robot de la maison préférée des Français, à partir d’un sondage lancé dès aujourd"hui sur le site de l'émission.
斯特凡·伯爾尼邀請觀眾們通過法國人最喜愛的房子中這些典型的建築來個環法之行。他與受到邀請的人士(室內設計師、建築師、設計師......)一起,將嘗試描繪出法國人最喜愛的房子的素描像,獲得這一稱號的房子將由自今日(小編注:即3月5日星期二)起由法國2台發布的民意測試的結果而得出。
L'année dernière, lors de la première émission diffusée sur France 2, c'est un chalet de montagne situé en Savoie, qui a obtenue le titre de "maison préférée des français".
去年,在法國2台第一次播出這一節目時,一幢位於薩瓦省的山區木屋獲得了“法國人最喜愛的房子”的稱號。
Cette année, les téléspectateurs peuvent voter et ont le choix entre 22 maisons.
今年,觀眾們可以在這22座房子中投票選出今年的“法國人最喜愛的房子”。