2014年3月26日星期三

“不把心思寫在臉上”

有的人,論文翻譯,心思就寫在臉上,日文翻譯,透明的讓你一眼看儘。有的人則不然,整日不露聲色,單憑其一張面無表情的臉,你很難猜知他是高興、還是傷心、抑或是憤懣……

英語中,老外筦“不露聲色”的人叫什麼?呵!還是先想一想那些玩牌高手如何“表現”自己!

据說,玩兒“撲克牌戲(poker)”時,高手一般都不動聲色。單看其無表情的面容,旁人很難猜知他手中的牌是好還是壞。於是,“poker face”(直譯:玩撲克時玩牌者的表情)應運而生,常用來形容“城府深,善於隱藏感情,讓人一眼望不到底的人”。

看下面兩個例句:I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face.(我從不知道我老板是否認可我的工作,日文翻譯,他是那種從不把心思表現在臉上的人。)

He kept his poker face, not even his eyelids stirred.(他臉上毫無表情,甚至連眼皮也不眨一眨)

没有评论:

发表评论