2013年5月19日星期日

翻譯:英语翻译技巧(定语从句翻译)

英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词定语从句的翻译技巧,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。常见的定语从句翻译有以下几种方法。 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
he who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
定语吃过苦的人不知道什么是甜。
space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
his laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
i told the story to john, who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
we wish to express our satisfaction at this to the special committee, whose activities deserve to be encouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作外贸合同的翻译方法受到鼓励。
you, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater 技巧 in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一翻译技巧获得成功的关键。
(二)省略先行词。
如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
it is he who received thethat announced the death of your uncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
they worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
after dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
三、融合法:把定语从句和它所修饰的从句词结合在一起翻译。
融合法是指英语翻译技巧论文时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。

没有评论:

发表评论